2012年12月23日 星期日

Cardboard bicycles


[翻譯練習 謝謝指教 by鷹番犬]引用:http://www.economist.com/blogs/babbage/2012/11/cardboard-bicycles?spc=scode&spv=xm&ah=9d7f7ab945510a56fa6d37c30b6f1709Cardboard bicycles 紙板腳踏車Re-cycling 資源回收
THE first bicycles were made of wood. After that, manufacturers used steel tubes. These days, for high-end bikes where weight is at a premium, they turn to aluminium alloys or even to carbon fibre. But Izhar Gafni, an amateur cyclist who owns a number of such high-end bikes, wonders whether the original inventors had a point. He proposes to go back to using wood—or, rather, a derivative of wood, namely cardboard.
第一輛腳踏車是木頭做的.之後是鐵管做的.現在重視重量的高階車種改用鋁合金甚至是碳纖維.但是擁有許多高階車種的業餘腳踏車玩家 Izhar Gafni想到一個原創的點子.他想回頭使用木頭,或使用木頭的衍生物,紙板.

Mr Gafni, who is based in Ahituv, Israel, spent years trying to work out how to make a cardboard bicycle able to support the weight of a human being. The trick is twofold. First, he folds the cardboard—commercial-grade material, made from recycled paper—to increase its strength. (He worked out the exact pattern of folding for each of the machine’s components using the principles of origami.) Then, once it is folded, he treats the result with a proprietary resin that holds it in shape and stiffens it, before cutting it into the form of the component required. A second application of resin renders the component waterproof, and a lick of lacquer makes it look good. The result, Mr Gafni claims, is stronger than carbon fibre.
The bike’s frame, wheels, handlebars and saddle are all made of cardboard in this way, and then fitted together. The tyres—again harking back to the early days of cycling—are composed of solid rubber, recycled from old car tyres. That makes the ride a little harder than if they were pneumatic, but means they cannot be punctured.
 Gafni在以色列花了好幾年時間試著做出可承受人體的重量的紙板腳踏車.技巧是折兩折.首先他用商業等級的回收紙材質來增加強度.他用摺紙的原則做出每個件的模板.折了之後在剪之前,他會用樹脂保持形狀和變硬.第二部用樹酯塗層來防水,並上漆讓外型更好看.Gafni 宣稱紙做的比碳纖維的還勇.車的框架,輪子,手把,踏板,都用紙板做再組起來.輪胎也是古早味,用車胎回收的硬橡膠.雖然和充氣胎比騎起來較不舒服,但不會被刺破.
The chain, whose design is based on the timing belt of a car, is also made from car-tyre rubber. The pedals are plastic recycled from bottles. And the brakes are also recycled materials, though Mr Gafni is not yet ready to disclose exactly what. The finished product weighs 9kg and can carry a rider weighing 220kg.
Mr Gafni’s target market is the poorer countries of the world. Since manufacturing the cardboard bike will, he reckons, cost $9-12 a unit, his velocipedes should find demand which metal bikes cannot. But people in rich countries may be interested too. In Tel Aviv, the commercial capital of Mr Gafni’s native land, 2,000 stolen bikes were recently put on display by police, for their owners to claim. If bicycles cost less than the locks that chained them to lampposts, it might cease to be worthwhile stealing them.
鍊條設計是採用車的同步帶,材質也是回收橡膠車胎. 煞車也是用回收物製成,但尚未公布材質.車重九公斤,可載重兩百二十公斤.Gafni的目標市場是窮鄉僻壤.因為製作這台車的動機,他估計約九到十二塊美元,是金屬車辦不到的價格. 但有錢國家也許也會有興趣. Gafni家鄉的公司,替車主發聲,警察最近展出兩千輛被偷的腳踏車. 如果腳踏車的成本比鎖在燈柱的車鎖還低,車就不再值得被偷了.

2012年12月2日 星期日

Ma the bumbler


[翻譯練習 謝謝指教 by鷹番犬]

引用:http://www.economist.com/news/asia/21566657-former-heart-throb-loses-his-shine-ma-bumbler


Taiwan politics 台灣政治

Ma the bumbler 無能馬or馬白癡


A former heart-throb loses his shine 萬人迷失去光芒


WHEN he was first elected in 2008, Taiwan’s president, Ma Ying-jeou, offered Taiwanese high hopes that the island’s economy would open a new chapter. He promised ground-breaking agreements with China to help end Taiwan’s growing economic marginalisation. At the time, Mr Ma’s image was of a clean technocrat able to rise above the cronyism and infighting of his party, the Kuomintang (KMT). He was a welcome contrast to his fiery and pro-independence predecessor, Chen Shui-bian, now in jail for corruption.
當馬第一次選上2008,給台灣高度的希望能開啟經濟的新局面.他保證能和中國有突破性的協議,終結台灣的經濟邊緣化.馬形象是清廉的官員,可以改照任人唯親和內鬥的國民黨.和樂情如火支持台獨目前因罪入獄的前總統,阿扁,是明顯的對比.
Five years on, and despite being handily re-elected ten months ago, much has changed. In particular, popular satisfaction with Mr Ma has plummeted, to a record low of 13%, according to the TVBS Poll Centre. The country appears to agree on one thing: Mr Ma is an ineffectual bumbler.
五年過去了,輕鬆連任,很多事也改變了,但馬的民調滿意度掉到了13%,這表示了一件事,馬是白癡.
Ordinary people do not find their livelihoods improving. Salaries have stagnated for a decade. The most visible impact of more open ties with China, which include a free-trade agreement, has been property speculation in anticipation of a flood of mainland money. Housing in former working-class areas on the edge of Taipei, the capital, now costs up to 40 times the average annual wage of $15,400. The number of families below the poverty line has leapt. Labour activists have taken to pelting the presidential office with eggs.
人民發現生活沒有改善.薪資停滯在十年前.最明顯的衝擊是開放對中關係,包括自由貿易協議,讓人民幣如預期地來炒房地產.勞工階層所居住的台北邊緣地區房價已到達平均年薪15K鎂的40倍.在貧窮線以下的家庭數躍升.勞工朋友都跑去總統府丟雞蛋.
Exports account for 70% of GDP. So some of Taiwan’s problems are down to the dismal state of rich-world economies. Yet Mr Ma’s leadership is also to blame. He has failed to paint a more hopeful future, with sometimes hard measures needed now. Worse, he frequently tweaks policies in response to opposition or media criticism. It suggests indecisiveness.
出口占GDP的70%,富裕國家的經濟慘況導致台灣的現況.然而馬的領導能力也被指責.因畫出不合理的需求,畫大餅的能力也被看破手腳.更糟的是頻繁的更動政策以回應媒體與反對聲浪.表明了他就是猶豫不決.
Public anger first arose in June, when Mr Ma raised the price of government-subsidised electricity. Few Taiwanese understood why, even though Taiwan’s state-owned power company loses billions. In the face of public outrage, Mr Ma postponed a second round of electricity price rises scheduled for December. They will now take place later next year.
群眾的怒火在六月燃起.馬提高電費,沒人明白其中原因.即使國營電廠營收損失數百萬.因為人民的怒吼,馬延後了12月的第二波調漲.
People are also worried that a national pension scheme is on course for bankruptcy in less than two decades. Yet Mr Ma cannot bring himself to raise premiums sharply, because of the temporary unpopularity it risks. When Mr Ma does try to appeal to Taiwanese who make up the island’s broad political centre, it often backfires with his party’s core supporters. Following public grumbles that retired civil servants, teachers and ex-servicemen were a privileged group, the cabinet announced plans to cut more than $300m in year-end bonuses, affecting around 381,000. The trouble was, veterans are among the KMT’s most fervent backers. Now some threaten to take to the streets in protest and deprive the KMT of their votes until the plan is scrapped. Meanwhile, Mr Ma’s clean image has been sullied by the indictment of the cabinet secretary-general for graft.
民眾也擔心勞保退休金在二十年內破產.馬目前自身難保,也不敢提意見.當馬試著向台灣人提出是他建構起台灣的多元的政治環境,但黨內大老沒人挺他.接著人民抱怨退休公務員,老師和退伍軍人都享有特權,內閣決定刪掉381K特權團體的30億的年終獎金.問題是,退伍軍人都是死忠支持者.381K威脅要上街抗議且要拒投國民黨,除非計畫取消.同時,馬的清廉形象,也被貼上總統府祕書長的起訴書.
Cracks are starting to grow in the KMT façade. Recently Sean Lien, a prominent politician, criticised Mr Ma’s economic policies, saying that any politician in office during this time of sluggish growth was at best a “master of a beggar clan”—implying a country of paupers.
國民黨的破洞越來越大.最近連家公子批評馬的政策,府內人士的遲緩行為就像是丐幫幫主帶領著一群貧民.

But the next election is four years away, and presidential hopefuls will not try to oust or even outshine Mr Ma anytime soon. After all, they will not want to take responsibility for the country’s economic problems. Nothing suggests Mr Ma’s main policies will change (or that they should), but his credibility is draining by the day.
下一次選舉還有四年,所以候選人不會想推翻或蓋過馬的光芒.畢竟沒人想幫他擦屁股,承擔經濟責任.也沒有跡象顯示馬的主要政策會改變,但他的信任度將要耗盡.